2013年12月英语六级新题型翻译训练题(6)
2013-12-12 17:57:10 | 编辑:环球博海四六级 来自:网络编辑整理翻译部分测试是要求学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟,如何才能更好的备考复习呢?环球博海四六级小编特整理了2013年12月英语六级新题型翻译训练题(6),希望能够帮助大家更好的学习!
翻译试题:
请将下面这段话翻译成英文:
开门是一个神秘的动作:它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。这包括对极大的快乐的显露,重聚,和解,久别的恋人们的狂喜。就是在悲伤时,开门也会给你带来宽慰:它改变并重新分配人类的力量。但是关门要可怕得多。那是声明结局。每一扇门的关闭就意味着某件事的结束。在关门中有着不同程度的悲伤。一扇门猛然关上是一种软弱的自白。一扇门轻轻关上常常是生活中最具悲剧性的动作。每一个人都知道把门关上之后接踵而来的揪心之痛,尤其是当所爱的人音容犹在,而人已远去之时。
参考译文:
The opening of a door is a mystic act:It has some flavor of the unknown,some sense of moving into a new moment,and a new pattern of the human rigmarole.It includes the highest glimpses of mortal gladness,reunions,reconciliations,the bliss of lovers long parted.Even in sadness,the opening of a door may brign relief-it changes and redistributes human forces.But the closing of a door is far more terrible.It is a declaration of finality.Every closed door brings somethins to an end.And there are degrees of sadness in the closing of a door.A door slammed is a confession of weakness.A door gently shut is often the most tragic gesture in life.Everyone knows the extreme anguish that comes just after the closing of a door,when the loved one is still near,within sound of voice,and yet already far away.
考点分析:
它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。
分析:
原文中“某种未知的,某种进入新的时刻的”在句中作前置定语,而在译成英语时,考虑到原文中的前置结构过于复杂,所以要转换为汉语介词词组的后置定语。
同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂、四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。