2013年12月英语六级新题型翻译训练题(3)
2013-12-12 17:48:50 | 编辑:环球博海四六级  来自:网络编辑整理 
导读:环球博海四六级小编特整理了2013年12月英语六级新题型翻译训练题(3),希望能够帮助大家更好的学习!

  翻译部分测试是要求学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟,如何才能更好的备考复习呢?环球博海四六级小编特整理了2013年12月英语六级新题型翻译训练题(3),希望能够帮助大家更好的学习!

  请将下面这段话翻译成英文:

  全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。

  参考翻译:

  There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.As inShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected bythe country,is ushering in its new rejuvenating age.

  考点分析:

  1.全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。

  分析:

  采用反译法。“都…”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolisacross the world without a famous land markrepresenting it.

  2.坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。

  分析:

  在英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating…”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming HuangpuRiver。

  同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。

QQ交流群:144802801   四六级微博   网络课程推荐  四六级课程推荐

更多资讯请访问 》》》博海六级考试网站
0
  • 环球博海2014春季班专题

  • 2013年12月四六级考前预测

  • 四六级寒假班蜕变计划专题

  • 环球博海网络课程专题