2013年12月英语六级新题型翻译训练题(4)
2013-12-12 17:51:34 | 编辑:环球博海四六级 来自:网络编辑整理翻译部分测试是要求学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟,如何才能更好的备考复习呢?环球博海四六级小编特整理了2013年12月英语六级新题型翻译训练题(4),希望能够帮助大家更好的学习!
翻译试题:
请将下面这段话翻译成英文:
虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。有些人不论到哪里都能成为众人瞩目的中心,一进门就仿佛欢乐也同时降临,但是一旦离去,大家又会惋惜不已,仿佛北方严寒天气里太阳突然消隐,仿佛想象失去了灵感,欢乐失去了源泉,少有其他人能像他们那样经常受到大家的艳羡。
参考答案:
None of the desires dictated by vanity is moregeneral, or less blamable, than that of beingdistinguished for the arts of conversation. Few aremore frequently envied than those who have thepower of forcing attention wherever they come,whose entrance is considered as a promise of felicity, and whose departure is lamented, likethe recess of the sun from northern climates, as a privation of all that enlivens fancy, orinspirits gaiety.
考点分析:
虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。
分析:
此句考查“生出”,“刮目相看”,通过上下文理解翻译成:None of the desires dictated by vanity is moregeneral, or less blamable, than that of beingdistinguished for the arts of conversation.
同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂、四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。