2013年英语六级翻译长难句实例训练(11)
2013-11-19 16:06:38 | 编辑:环球博海四六级  来自:网络编辑整理 
导读:同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂、四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。

  和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。 下面环球博海四六级小编整理了2013年英语六级翻译长难句实例训练(11),供同学们学习参考!

  

  101.[长难句] There is no royal road to science and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits (K. Marx)

  [参考译文]在科学上是没有平坦大道可走的,只有那在崎岖小路的攀登上不畏劳苦险阻的人才有希望达到光辉的顶点。

  102.[长难句] The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.

  [参考译文]那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他怎么回事,他说他已经有两天没吃东西,实在是饿极了。

  103.[长难句] Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, then it was sleep with dreams.

  [参考译文]眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

  104.[长难句] Bushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up on a street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. (Robert Silverbergy)

  [参考译文]在黑暗和浓烟中狂奔的人群,践踏着倒下的躯体,沿着大街小巷慌乱而徒劳地向着安全的地方冲闯。

  105.[长难句] They left me at the gate, not easily or lightly; -- and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more. (David Copperfield)

  [参考译文]送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了,我眼看着车载着佩戈娣走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再也没有人用爱或喜欢我的眼神看我了,这种光景使我感到,苦辣酸甜,齐上心头。

  106.[长难句] I felt like a detective who realizes that he has all the necessary information for the discovery of a murderer, but can not select from the mass of material at his disposal the significant facts that will piece themselves together to form the solution.

  [参考译文]我感到像侦探一样,知道已经掌握了侦破凶手所必需的情报,但却无法从一大堆可以利用的材料当中,拣出说明问题的论据,进行归纳,找出一个解决办法。

  107.[长难句] It (New York) has the poorest millionaires. the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry)

  [参考译文]这座城市(指纽约)里有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,和我所见到过的任何城市相比,都有过之而无不及。

  108.[长难句] The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice before the dawn of socialist system.

  [参考译文]我们知道,政治平等和社会平等的思想来到世上,在帝王时代被视为过激的,难以置信的思想,后来被资产阶级民主政治加以肯定,不过在社会主义制度来临之前,从来就没有成为事实。

  109.[长难句] A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts. Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.

  [参考译文]一个人要是动不动就和街坊打官司,那就不大可能还清债务,一个人要是心肠很好,爱把钱借给嫁了穷鬼,又生了八个孩子的妹妹也是不可能还清债务的。

  110.[长难句] Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, "walking up and down", which testified to her possessing such a thing. (Charles Dickens: "A Tale of Two Cities")

  [参考译文]尽管普洛士小姐不承认自己有想象力,但当她再说“走来走去”时,她是觉察了那种无休止的,被一种哀伤的念头折磨的痛苦景象,这证明她具有这种能力。

  和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。 下面环球博海四六级小编整理了2013年英语六级翻译长难句实例训练(9),供同学们学习参考!

  同学们还在为应考四六级而发愁吗?环球博海全新推出了网络课程-被窝里的课堂、四六级寒假班以及6000词汇突破班,环球博海权威名师指导,让你的学习打破常规壁垒、突飞猛进。

  101.[长难句] There is no royal road to science and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits (K. Marx)

  [参考译文]在科学上是没有平坦大道可走的,只有那在崎岖小路的攀登上不畏劳苦险阻的人才有希望达到光辉的顶点。

  102.[长难句] The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.

  [参考译文]那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他怎么回事,他说他已经有两天没吃东西,实在是饿极了。

  103.[长难句] Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, then it was sleep with dreams.

  [参考译文]眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

  104.[长难句] Bushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up on a street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. (Robert Silverbergy)

  [参考译文]在黑暗和浓烟中狂奔的人群,践踏着倒下的躯体,沿着大街小巷慌乱而徒劳地向着安全的地方冲闯。

  105.[长难句] They left me at the gate, not easily or lightly; -- and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more. (David Copperfield)

  [参考译文]送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了,我眼看着车载着佩戈娣走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再也没有人用爱或喜欢我的眼神看我了,这种光景使我感到,苦辣酸甜,齐上心头。

  106.[长难句] I felt like a detective who realizes that he has all the necessary information for the discovery of a murderer, but can not select from the mass of material at his disposal the significant facts that will piece themselves together to form the solution.

  [参考译文]我感到像侦探一样,知道已经掌握了侦破凶手所必需的情报,但却无法从一大堆可以利用的材料当中,拣出说明问题的论据,进行归纳,找出一个解决办法。

  107.[长难句] It (New York) has the poorest millionaires. the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry)

  [参考译文]这座城市(指纽约)里有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,和我所见到过的任何城市相比,都有过之而无不及。

  108.[长难句] The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice before the dawn of socialist system.

  [参考译文]我们知道,政治平等和社会平等的思想来到世上,在帝王时代被视为过激的,难以置信的思想,后来被资产阶级民主政治加以肯定,不过在社会主义制度来临之前,从来就没有成为事实。

  109.[长难句] A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts. Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.

  [参考译文]一个人要是动不动就和街坊打官司,那就不大可能还清债务,一个人要是心肠很好,爱把钱借给嫁了穷鬼,又生了八个孩子的妹妹也是不可能还清债务的。

  110.[长难句] Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, "walking up and down", which testified to her possessing such a thing. (Charles Dickens: "A Tale of Two Cities")

  [参考译文]尽管普洛士小姐不承认自己有想象力,但当她再说“走来走去”时,她是觉察了那种无休止的,被一种哀伤的念头折磨的痛苦景象,这证明她具有这种能力。

QQ交流群144802801   四六级微博   网络课程推荐  四六级课程推荐

更多资讯请访问 》》》博海六级考试网站
0
  • 环球博海2014春季班专题

  • 2013年12月四六级考前预测

  • 四六级寒假班蜕变计划专题

  • 环球博海网络课程专题